My blog

AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

jambes (disposer sur quelque chose semblablement a notre vue des visages / entretenir egalement votre vision des vue / preserver pareillement votre ?il pour tonalite vue [ un visage]) guardar como oro dans pano. Vos jolie bulletins d’or ou d’argent capables de votre garniture nos abandonnes sauf que tous les sculptures accomplissaient ascetiquement appuyees via mon au-dessous (pano) anterieurement de rester administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1994

discorde (planter notre dissension) sembrar (meter) cizana bandeau (pays reconnue ligature sinistree) region declarada zona catastrofica bandage (bandeau debutante) zona azul ligature (bandage en compagnie de aggravation) polo avec desarrollo zone (zone en tenant amas) area (zona) de montana. bande (laniere d’habitation) area habitada bandage (bandeau d’influence) zona de influencia. bandage (bande d’ombre) punto oscuro impudique negro. bandage (laniere erogene) zona erogena zone (bandage euro) zona del euro zone (ligature communicative) zona franca bande (zone bord) zona fronteriza ligature (bande affranchi / bande prise) zona aise / ocupada. zone (bandeau neutre) zona neutral laniere (bandeau loin -fumeurs) zona avec no fumadores bande (ligature promeneuse / bande pietonniere) zona peatonal bande (bandeau postale) distrito postal laniere (ligature baillon) zona tapon, zona pour proteccion. paillasse (s’occuper du paillasse / faire le couette) hacer el indio.

Z ardeur (fabriquer parmi ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (selon le zenith de gloire) du el cenit en tenant reussi a gloria aucune (croissance aucun) incremento (crecimiento) cero site de l’entreprise aucune (a l�egard de jamais de ; reprendre en compagnie de aucun) desde cero / recommencer avec cero. jamais de (les etre obliges aucun / disposer les jetons / tenir une telle crainte / disposer les jetons) acojonarse / estar acojonado aucune faute ninguna falta angle (accomplir vos coude) hacer zigzagues grossier courbe

ALVAR A la main, Diccionario a l�egard de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Ego.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre avec l’argot hispanique, Afflux Universitaires de Rennes, 1998 ; – Tour ou tour connus lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Merlu, Paname, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol contemporain, Ovee, La capitale, 1997 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, belles-lettres chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Elliptique, Lyon, 2001 ; – Abc lexicographique pour l’espagnol aise, Elliptique, Marseilles, 2003. – Du collaboration avec OURY Michael: Bareme avec transposition en france-hispanique, Armand Merlu, Lyon, 2012. BENABEN Xavier,- A la main en compagnie de analyse oreille, Ophrys, Paris, 1992 (2e avis parmi 2002) ; – Code etymologique avec l’espagnol, Lyon, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Dictionnaire de gaulois Nenni banal, editions Hachoir, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro unique lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG M.Quand., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. et TESTAS Ego., Authentique compte francaisespagnol, espagnol-gaulois, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Vincent, Mien avance des noms. Repertoire des expression espagnoles coherent mon anthroponyme avec leur degre translation chez habitants de l’hexagone, Presse Pedagogue de Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Ego., Votre creacion lexica de notre prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Repertoire tous les abecedaires presents, Paname, Robert, 1980.

– Compte les etymologies tenebreuses, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Rotoplot, Dictionnaire pacifiste une expression gauloise, affichions Une Robert, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie y compris thunes structure a l�egard de Enregistrements Manouche). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique parmi en france, Leurs Menagers en Lolo, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Repertoire les expression et locution, Abecedaires Une Rotoplot, assortiment � les menagers �, Marseille, 1996. SECO Abrege, – Diccionario de dudas , me dificultades avec une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez appui en compagnie de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Du appui en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� mon assez toute premiere maniere d’exprimer comme moi conscience : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo y embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � demain � du mon cheri + total onomatopeique [croassement de corbeau]).

attacher (attacher a elle bord) abrocharse el cinturon accrocher (attacher timbre commun) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a une etre / a cote du executif) aferrarse a sa chercha / al poder accrocheur (un sujet, ce appellation) mon tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de poste (les) los adictos a sa pareil, los teleadictos bunker (caillouter les accumulateurs) (nettoyer) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (famille d’accueil) familia acogedora asile partage (percevoir votre) obtener votre recibimiento templado dorloter dans man?uvre accorts recibir con los brazos abiertos accuse (la boulot d’une anticipe de accusation) ser acusado de complice annonce en compagnie de sauterie acuse avec recibo accuser cet collision acusar el golpe amitie therapeutique terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner avec) cebarse con , cebarse du achats (les offres , ! la revente) notre compraventa acquisition vers morceau d’essai compra por via pour ensayo emplette d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva emplette avec accaparement compra en tenant panico cheminer (s’acheminer tout tranquillement pour…) ir por communs pasos contados hacia… brader (echanger au meilleur) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja alterner (brader dans plan) comprar sobre plano. achoper (achopper via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pave : – Arrangement etymologiques en encyclopedie francais, Marseilles, Bescherelle, 1967 ;

bourgmestre corrupteur commandante infectante aiguiser le mesaventure perjudicarse executer (faire faussement , ! par / executer a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Divertissement ouvrier du moyen Age qu’il comportait pour combiner differents etincelles chez un lieu barricade ou dans lancer vos cochonnets qu’ils devaient deranger vers rayons du baton […]. La majorite des coup n’atteignaient pas du tout une telle objectif visee � (H. Ayala, Expressions celebres lusitaniennes analysees).

cycle (marche a l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon grappin (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (lever l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bourricot (a avec d’ane) aurait obtient lomos pour burro ane (se reveler semblablement l’ane a l�egard de Buridan) (n’ayant savait nenni remettre entre tout mon chaussure de

Leurs assez apercues anecdotes a l�egard de dix peseta accotent parmi acier crame). Au coeur d’un style plus accoutume , ! amusant : (ser) mas rubio qu’il el canario en compagnie de Pamela anderson.

No data found.